11 December 2007

The other side of the /l/

Buenos días a todos. Hoy me sumo a la postmodernidad: quiero una solución rápida y momentánea para un problema complejo. Si quisiera resumir la clase de hoy en tres oraciones, eligiría éstas:


1. En inglés, la letra “l” tiene dos variantes: /l/, como en let; y /ɫ/, como en well, aka the dark /ɫ/.

2. En español, la letra “l” tiene una sola variante, como en lonja o gol (la misma de let, por si no lo notaron).

3. La dark /ɫ/ no existe en español; se debe usar el mismo sonido de let para palabras como gol y sal.


Creo que es una regla simple. Uno la lee, y la entiende enseguida. Pero lo más probable es que se la olviden en no más de diez minutos, o la recuerden pero sin ponerla nunca en práctica. En definitiva, el sonido que le damos a cierta letra es un hábito, algo en lo que no pensamos, algo sale automáticamente… ¿cómo se cambia un hábito? Sabemos que no alcanza con leer tres oraciones, pero… ¿qué es lo que hacemos entonces?


1. Theoretical background


Hay gente a la que le encanta leer teoría. A mi me encanta, siempre y cuando pueda conectarla con la realidad. Si describimos los dos sonidos, y los comparamos, nuestro cerebro va a estar mejor preparado para escucharlos… suena lógico, ¿no? Entonces, ¿qué es esto de que existen dos “l”?

Clear /l/ [the one you have to do all the time]

The front of the tongue is raised, the tip of the tongue touches the area just behind the upper teeth. It happens [a] in the beginning of a syllable, like in leave or look, [b] following another sound in the same syllable, like in placebo or flow, or [c] at the end of a word following /j/, like in feel it or will you.

Dark /ɫ/ [the one you must never do (in Spanish)]

The front of the tongue is somewhat lowered, the back of the tongue is raised, and the tip of the tongue touches the area right behind the upper teeth. It happens [a] after vowel before consonant, like in feel or help, and [b] when the “l” is syllabic, as in table or middle.

Ya está, ya sabemos qué tenemos que cambiar… ¿alcanza?


2. Ejercicios prácticos

Estamos cambiando un hábito: años y años de usar la dark /ɫ/. Les propongo balancearlo, practiquemos mucho tiempo la otra /l/. La dark /ɫ/ se da al final de la sílaba, pero como no existe en español, las siguientes palabras se van a decir con la clear /l/:

final de palabra ágil azul cal canal débil fiel gol hiel

igual mal miel piel riel sol sal

final de sílaba palco polca talco alto esbelto multa

almirante Peralta álgido hilvanar sultán

colcha malta palta calco

¿Cómo practicar? Primero, en inglés. En voz alta, digamos las palabras let y well. Si tenés a un amigo cerca, llamalo y pedile que te las diga. Si tu amigo no tiene un acento muy bueno, es muy probable que escuches la clear “l” en las dos palabras. Supongamos que no tenés un amigo cerca, y leés las palabras solo. No me vas a decir que se trata del mismo sonido, ¿o si? No, no es el mismo sonido, es bastante diferente. Observá atentamente tu boca, y mentalizate en hacer el sonido de let mientras repetís las palabras de la lista de arriba. Yo creo que si las leés todas las palabras, una vez por día, a los siete días va a ser de lo más normal usar la clear /l/ siempre. O, al menos, cada vez que uses la dark /ɫ/, te vas a dar cuenta de lo horriblemente ajena al español que suena.

You might have noticed I could finaly write some phonetic symbols. If you want to add phonetic symbols to your webpage, you may find this link useful: IPA transcription in Unicode. Thanks, University College London! I´m reading the About Us page, and just found out that A. C. Gimson himself was Head of the Linguistics Department in 1971, WOW! Thanks for the great phonetics books Gimson!

0 comments:

Post a Comment